Unser Mann in Havanna
- Zsolnay
- Erschienen: Januar 1959
- 3
- London: Heinemann, 1958, Titel: 'Our Man in Havana', Seiten: 273, Originalsprache
- Hamburg; Wien: Zsolnay, 1959, Seiten: 302, Übersetzt: Lida Winiewicz
- Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1961, Seiten: 186, Übersetzt: Lida Winiewicz
- Berlin: Volk und Welt, 1965, Seiten: 245, Übersetzt: Lida Winiewicz
- Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1970, Seiten: 186, Übersetzt: Lida Winiewicz
- München: Heyne, 1988, Seiten: 315, Übersetzt: Lida Winiewicz
- München: dtv, 1995, Seiten: 249, Übersetzt: Dietlind Kaiser
- München: dtv, 1997, Seiten: 298, Übersetzt: Dietlind Kaiser
- München: Süddeutsche Zeitung, 2006, Seiten: 217, Übersetzt: Dietlind Kaiser
oder unterstütze Deinen Buchhändler vor Ort (Anzeige*)
Auf dem Schreibtisch lagen zwei Bücher - identische Exemplare von Lambs Shakespeare-Erzählungen. Auf einem Block, auf dem sich Hawthorne vermutlich Notizen für ihr Treffen gemacht hatte, stand: "1. Gehalt. 2. Spesen. 3. Übermittlung. 4. Charles Lamb. 5. Tinte." Er wollte eben den Lamb aufschlagen, als eine Stimme sagte: "Hände hoch. Arriba los manos." - "Las manos", verbesserte Wormold." Liebevoll zeichnet Greene die Gestalt des Mr. Wormold und die seiner Freunde und Feinde. Der Held will eigentlich nur seine Staubsauger verkaufen und die Zukunft der Tochter sichern. Er ist gewiß kein Abenteurer, aber der britische Geheimdienst verlangt ständig neue, sensationelle Berichte.
Graham Greene, Zsolnay
Deine Meinung zu »Unser Mann in Havanna«
Wir freuen uns auf Deine Meinungen. Ein fairer und respektvoller Umgang sollte selbstverständlich sein. Bitte Spoiler zum Inhalt vermeiden oder zumindest als solche deutlich in Deinem Kommentar kennzeichnen. Vielen Dank!